КТО ЕСТЬ КТО - без границ - энциклопедия успешных людей / Наши участники / BrandontumYP ( Brandontum) | ![]() |
Интересная информация
Особенности маркетингового перевода
Перевод маркетинговых материалов выполняет важную функцию формирования положительного имиджа продвигаемого бренда и поддержания его репутации. От его качества зависит увеличение имеющихся объемов продаж, повышение лояльности покупателей, укрепление их верности бренду, точность демонстрации продукта целевому рынку. Переводчик, работающий с видео, аудио и текстовыми маркетинговыми материалами должен учитывать определенные требования к данной деятельности.
Как и в случае с другими видами перевода, нужно соблюдать максимальную точность, которая должна сочетаться с языком целевой аудитории, чтобы потребитель с легкостью воспринимал стиль преподнесения информации. Важно правильно преподносить имеющуюся терминологию на протяжении всего текста. Перевод надо создавать «живым», а не дословным, поэтому данную работу должен выполнять специалист, имеющий глубокие познание в предметной области и маркетинге.
Рекламный текст должен быть понятен и близок целевой аудитории. Это нужно учитывать при лексической и стилистической обработке материала. Профессиональный и успешный маркетинговый перевод должен казаться привычным и вызывать доверие. Это касается в том числе и новой информации. Важна не только грамотность, но и близость текста потенциальному покупателю. В некоторых случаях важен консерватизм, а иногда не обойтись без определенных элементов молодежного сленга. Понимание потребностей целевой аудитории является неотъемлемым требованием для специалиста, работающего с материалом. Он должен чувствовать, когда нужно проявить эмоциональное воздействие, а когда сохранить информационный стиль.
Для переводчика маркетинговых текстов и других материалов нужно иметь достаточно глубокое представление о корпоративной терминологии. Все ее элементы, касающиеся одного бренда, должны быть единообразны во всех документах. Без этого не добиться полноценного рекламного воздействия и положительных ассоциаций, которые должны постоянно укрепляться. Для качественного перевода маркетинговых материалов специалист обязан обладать релевантным опытом.
Другие участники
-
-
-
Александрова Наталия
Руководитель, Alexandrova Vertaalbureau
-
-
Морозова Светлана Николаевна
Аналитический психолог
-
-
Колесникова Лариса
Психолог-психотерапевт
-
-
Некрасова Тамара Александровна
Директор, "Юридическая фирма «Стаприус»"
-
-
Миргородский Валерий Николаевич
Руководитель